martes, 23 de octubre de 2012

EL PASTEL REVOLTOSO


EL PASTEL REVOLTOSO. Jeanne Willis y Korky Paul. Ed. OCEANO Travesía.

El señor Zarrapastroso comía guisos asquerosos. Su plato favorito era un ratón relleno frito. Ollas llenas de babosas regordetas y olorosas, hamburguesas de lombriz con mocos de su nariz, estofado de alacrán con un toque de azafrán, y para darse un agasajo: tostadas de renacuajo.
El señor Zarrapastroso es un pestilente y sucio personaje que ingiere una dieta poco equilibrada y nada saludable. Pero que además vive en una inmunda vivienda donde se acumula la suciedad y donde toda clase de insectos y alimañas acampan a sus anchas conviviendo en armonía con el Señor Zarrapastroso. Pero los problemas comienzan cuando Zarraspastroso decide cocinar el pastel más asqueroso y deleznable del mundo, utilizando para ello los ingredientes más oscuros que os podáis imaginar: hígado batido, colmillos de pirañas, jugo de escupitajo, ojos de perdices… ¡A la ollla, a la olla, todo a la olla!

Se trata de una de esas historias “escatológicas” y divertidas contadas en una rima exagerada pero que los niños memorizan y recuerdan fácilmente al poder dar rienda suelta a ciertos procesos internos de liberación.  Un álbum hilarante, exagerado y nauseabundo cuya meta es hacer reír y liberar desde lo cómico y desde el juego de palabras. Éxito seguro entre  niños y los no tan niños, sobre todo si lo leemos en voz alta y en grupo, porque este tipo de historias gusta doblemente si se comparte, lo “asqueroso” lo es más cuando se disfruta en compañía.
Y como sugerencia, después de su lectura ¿qué tal si cocinamos un pastel?, ¿hacemos una receta apestosa rimada?... Y es que la comida rimada puede dar mucho juego.
Indagando sobre el ilsutrador Korky Paul, hemos descubierto que es el creador de  "Winnie de Witch" en castellano la Bruja Brunilda, con diferentes historias editadas en Blume.
Y puesto que falta poco para Halloween os dejamos con esta simpática bruja y su gato negro.



2 comentarios:

  1. "Winnie de Witch"
    Excelente lectura en su idioma original.

    ResponderEliminar
  2. Totalmente de acuerdo, en muchas ocasiones las traducciones se alejan del original o hacen que sea difícil conservar el mensaje y el ritmo,el juego fonético... especialmente en las historias con rima. Mejor beber directamente de la fuente.

    ResponderEliminar